גוסטו ומירי מסיקה - עלא סלאמתכ

קודם כל תיסלם על גוסטו, שצירף תרגום של השיר לסינגל ולאלבום, ועשה את הדבר הנכון שרבים ששרים בשפה שאינה אנגלית שוכחים. אחרי שכתב לה את "זהרה" המהפנט, גוסטו לוקח את מירי מסיקה לצדו לדואט מרגש ומקסים, גם אם אתם לא מבינים את השפה, פשוט כי לאהבה ולמוזיקה לעתים לא צריך תרגום.

 

"תרשי לחלום עלייך", אומר הפזמון, במשפט כל כך רומנטי וגם אכזרי במיוחד, אחרי שלא נותר לשניהם אלא לחלום האחד על השנייה בעוד שהמציאות לא מאפשרת זאת. ביצוע פשוט יפייפה, הרמוני, וכזה שמוציא משניהם דברים טובים במיוחד. והמילים, אוי המילים.

 

 

Share on Facebook
Please reload

עקבו אחרינו
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square